第一轮翻译高潮:为改革开放服务。1978年底党中央在十一届三中全会上决定实施改革开放方针,这场改变中国的大潮给翻译带来了新的发展机遇。人们开始大量翻译国外的先进技术、经济管理和文化艺术文献。这一轮翻译高潮的特点是向外国学习,翻译涉及的语言主要是英、法、德、日等发达国家的语言。每一个先进技术、国际化的理念、新的产品的引进都浸透着翻译的汗水,改革开放的每一个进步都少不了翻译的贡献。
第一轮翻译高潮兴起后,翻译内容发生了变化。当时我在外文出版社工作,此前我参与翻译的内容常常是工业学大庆、农业学大寨的国情介绍,现在改为涉外投资法规等。记得有一本《外商来华投资问答》的英文版图书,出版第一周,就销售7000多册,这在外文图书市场上是一种突破。
内容的变化不仅体现在为开放服务的商业性选题上,而是全面的。因为国门打开,外国人将从未有过的注意力转移到中国,对中国的信息需求急迫、多方位。文学作品方面,四大名著的英文版通过中外译者的合作陆续出版;第一部合资电影《末代皇帝》是根据外文出版社的英文版图书改写的脚本,这部电影的拍摄带红了这本英文书的销售。不久前还在让我参加《敌后武工队》的排版校对,领导这时安排我参加获奖短篇小说,也就是伤痕文学代表作品两大卷英文版的编辑出版。这些小说译者中外人士都有,其中不少人后来都成为著名的中国文学作品翻译家,如英国人闵福德。在核稿中,我充分体会到外国译者语言的流畅和中国译者对作品拿捏的准确。
|